Biên dịch và phiên dịch là gì năm 2024

Tất cả các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp đều có một mục tiêu chung; để truyền đạt thông điệp qua các ngôn ngữ khác nhau một cách chính xác nhất có thể.

Biên dịch và phiên dịch là gì năm 2024

Họ thường có một tình yêu bao la cho ngôn ngữ và văn hoá. Tuy nhiên, mặc dù chia sẻ cùng một số mục tiêu và niềm đam mê, dịch giả và phiên dịch viên cần một bộ kỹ năng khác nhau để thành công trong các hoạt động tương ứng của họ.

Nói một cách đơn giản, sự khác biệt chính giữa các biên dịch và phiên dịch viên là các dịch giả chuyển văn bản thành văn bản và phiên dịch viên dịch là lời nói (hoặc ngôn ngữ ký hiệu), theo thời gian thực.

Nhiều công ty đang tìm cách mở rộng hoạt động kinh doanh của họ sang các thị trường quốc tế cần phải hợp tác với các biên dịch và phiên dịch viên để giúp họ truyền tải thông điệp của họ tới các khách hàng nước ngoài. Tuy nhiên, một số dịch giả vẫn còn sai lầm cho phiên dịch (và ngược lại) và chức năng của họ.

Với những gì đã nói, chúng ta hãy nắm bắt các chức năng chính và sự khác biệt giữa hai lĩnh vực, để lần sau khi bạn cần dịch vụ ngôn ngữ, bạn sẽ có thể lựa chọn đúng.

Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

Ngoài những điểm tương đồng thì Biên dịch và phiên dịch viên cũng có những điểm khác biệt. Để bắt đầu, họ sử dụng một tập hợp các kỹ năng khác nhau để thực hiện công việc của mình.

Ví dụ, những biên dịch luôn phải thông thạo ngôn ngữ nguồn, tuy nhiên, quan trọng nhất là một biên dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ mục tiêu và nền tảng văn hóa của nó. Họ cũng phụ thuộc vào khả năng viết và khả năng ngữ pháp của họ trong ngôn ngữ mục tiêu.

Một điều khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên là biên dịch tính giá theo từ, trong khi một phiên dịch viên tính giá theo giờ hay ngày.

Ngoài ra, biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ để giúp họ dịch thuật, chẳng hạn như từ điển, hướng dẫn về cách trình bày và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật, cho những dự án lớn. Tuy nhiên, các công cụ này không phải lúc nào cũng chính xác 100% và do đó để đảm bảo tính chính xác hoàn toàn, cần phải có bản dịch do con người tạo ra.

Mặt khác, phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe tuyệt vời cả ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ nguồn, cũng như một trí nhớ phi thường.

Chỉ trong vài giây, phiên dịch viên cần lắng nghe một thông điệp bằng ngôn ngữ nguồn, hiểu nó và sau đó dịch nó thành ngôn ngữ đích theo thời gian thực hoặc ngay sau khi thông điệp được phát ra. Vì vậy, các kỹ năng nói và nói trước công chúng cũng rất quan trọng với phiên dịch viên.

Biên dịch và phiên dịch là gì năm 2024

Những điểm giống nhau

Như đã nói ở trên, biên dịch và phiên dịch viên chia sẻ một niềm đam mê lớn về ngôn ngữ, văn hóa và cả hai đều nhằm mục đích truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác nhất có thể.

Ngoài ra, dịch giả và phiên dịch viên phải có trình độ chuyên môn và kiến thức sâu rộng về chủ đề nhất định. Vì vậy, bất cứ khi nào bạn có sự cần thiết phải lựa chọn giữa một phiên dịch viên hoặc biên dịch, hãy luôn ghi nhớ rằng kiến thức của họ về chủ đề sẽ rất quan trọng, nếu không nói nhiều hơn là kỹ năng ngôn ngữ của họ.

Cái nào thích hợp cho công ty bạn?

Bây giờ bạn đã biết sự khác biệt và điểm tương đồng giữa phiên dịch và biên dịch viên, bạn có thể cho biết khi nào bạn cần một trong hai. Nhưng vẫn còn, đây là một số điểm cần lưu ý sẽ giúp bạn nhớ những gì họ làm và khi nào cần đến.

Biên dịch và phiên dịch là hai ngành ngôn ngữ học có quan hệ mật thiết với nhau. Tuy nhiên, chúng hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người. Sự khác biệt về kỹ năng đào tạo, năng khiếu, khả năng giao tiếp, tính cách và thậm chí cả kiến ​​thức ngôn ngữ là những lý do mà ít người có thể làm thành công cả hai ở cấp độ chuyên nghiệp.

Hãy cùng World Link xem hai lĩnh vực ngôn ngữ học này có điểm gì chung, và cũng là lý do tại sao chúng lại khác nhau như vậy.

Biên dịch và phiên dịch là gì năm 2024

Biên dịch và phiên dịch khác nhau như thế nào?

Điểm giống nhau giữa Biên dịch và Phiên dịch

  • Cả biên dịch và phiên dịch viên đều làm việc với ngôn ngữ nguồn (là ngôn ngữ gốc mà họ đang làm việc) và ngôn ngữ đích.
  • Cả hai nghề này đều dịch từ các ngôn ngữ khác sang tiếng mẹ đẻ của họ hoặc ngược lại.
  • Cả hai đều trích xuất thông điệp từ ngôn ngữ nguồn và chuyển tải nó đến đối tượng mục tiêu của họ bằng ngôn ngữ đích.
  • Cả biên dịch và phiên dịch đều là nhà ngôn ngữ học.
  • Cả hai đều yêu cầu trình độ chuyên môn.

Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

Về phương pháp dịch

Điều đầu tiên và quan trọng nhất để ghi nhớ sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch là: phiên dịch viên xử lý thông điệp nói, trong khi một biên dịch viên xử lý từ viết.

Về vấn đề trả chi phí biên / phiên dịch

Để thuê một phiên dịch viên sẽ phải trả công theo giờ hoặc theo ngày. Trong khi người biên dịch thường được tính phí trên cơ sở mỗi từ, mỗi trang hoặc mỗi tài liệu.

Về thời gian chuẩn bị

Ở một mức độ nhất định, người biên dịch có nhiều thời gian chuẩn bị hơn. Nói chung họ không bắt buộc phải dịch ngay lập tức. Trong khi đó, phiên dịch phải thành thạo trong việc truyền tải thông điệp đồng thời với bài phát biểu gốc. Họ phải chuyển ngữ nhanh, gần như ngay lập tức. Phiên dịch viên phải có khả năng nghe đặc biệt. Người phiên dịch cần xử lý nhanh và ghi nhớ những từ mà người nói ngôn ngữ nguồn đang nói. Đồng thời xuất ra bằng ngôn ngữ đích bản dịch của những từ mà người nói đã nói cách đây 5-10 giây. Do đó, họ không thể có thời gian để chuẩn bị, chỉnh sửa hay xem xét lại phần dịch của mình.

Về công cụ hỗ trợ

Công cụ hỗ trợ của một người biên dịch cũng hoàn toàn khác với các công cụ của phiên dịch viên. Biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ translate (Dịch thuật có sự hỗ trợ của Máy tính), từ điển, máy tính hoặc tham khảo thêm ý kiến của các chuyên gia về ngôn ngữ. Trong khi đó, một phiên dịch viên phải có khả năng dịch tại chỗ mà không cần sử dụng từ điển hoặc các tài liệu tham khảo bổ sung khác. Điều quan trọng nhất là họ mang theo trí nhớ và kiến ​​thức rộng rãi về phiên dịch. Bởi họ sẽ không có thời gian để sử dụng những nguồn hỗ trợ từ bên ngoài.

Về khả năng làm việc nhóm.

Biên dịch hoàn toàn có thể làm việc theo nhóm để chia nhỏ khối lượng công việc. Tuy nhiên, phiên dịch lại khác. Yếu tố quan trọng và cần thiết đối với phiên dịch viên là họ cần phải có khả năng làm việc độc lập.

Về kỹ năng

Người phiên dịch cần phải có kỹ năng nói trước đám đông xuất sắc và năng lực trí tuệ để chuyển đổi ngay lập tức các thành ngữ, tục ngữ hoặc các vấn đề văn hóa đặc thù thành các ngôn ngữ tương tự mà khán giả sẽ hiểu. Trong khi đó biên dịch chỉ cần diễn đạt bằng từ ngữ một cách trôi chảy.

Lựa chọn phiên dịch viên uy tín

Phiên dịch, cũng giống như biên dịch, về cơ bản là nghệ thuật diễn giải. Phiên dịch viên lắng nghe người nói bằng một ngôn ngữ, nắm bắt nội dung của họ và sau đó diễn giải bằng cách sử dụng các công cụ của ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, cũng như bạn không thể giải thích một điều cho người khác nếu bạn không hiểu đầy đủ về điều đó. Bạn cũng không thể dịch hoặc diễn giải điều gì đó nếu không nắm vững chủ đề được chuyển tiếp.

Điều quan trọng khi chọn một phiên dịch viên, kiến ​​thức chuyên môn của họ về vấn đề đó cũng quan trọng không kém kinh nghiệm phiên dịch của họ. Vì thế, để thành công trong một buổi phát biểu, điều quan trọng là cần tìm được một phiên dịch viên đảm bảo cả hai yếu tố trên.

Biên dịch với phiên dịch khác gì nhau?

Nhìn bề ngoài, sự khác biệt giữa biên và phiên dịch chủ yếu là về phương tiện: phiên dịch sử dụng chủ yếu bằng miệng trong khi biên dịch sẽ sử dụng văn bản. Về mặt thời gian và tốc độ: biên dịch có thời gian để tạo ra bản dịch. Phiên dịch thì lại diễn ra tại chỗ.

Biên dịch và thông tin khác nhau như thế nào?

Trình biên dịch là trình dịch chuyển đổi từ ngôn ngữ nguồn (các ngôn ngữ lập trình bậc cao) thành ngôn ngữ đối tượng (ví dự như ngôn ngữ máy). Ngược lại với trình biên dịch , trình thông dịch là một chương trình bắt chước việc thực hiện của các chương trình được viết bằng ngôn ngữ nguồn.

Biên phiên dịch là gì?

Biên phiên dịch (Translator) là người chịu trách nhiệm đến việc chuyển đổi các văn bản, giấy tờ, sách báo, tài liệu từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa gốc. Ví dụ biên dịch văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Nhật, Anh, Hàn, Trung và ngược lại.

Biên phiên dịch tiếng Anh lương bao nhiêu?

Mức lương của phiên dịch viên Hiện tại, so với mức lương trung bình của người lao động tại Việt Nam, mức lương của Interpreters đang khá cao, khoảng từ 15.000.000 – 20.000.000 VNĐ tùy thuộc vào làm ở quy mô doanh nghiệp nào.