What is the difference between intercultural and intercultural communication?

The chapter discusses the differences between intracultural communication and intercultural communication from a socio-cognitive perspective that treats this issue as a continuum rather than a dichotomy. Variation on the continuum and differences between the two phenomena are affected by different factors. While discussing those factors I will refer to issues that are relevant to the three focus points of this volume: internationalization of education, ethnicity, and ideology with special attention to Southeast Asia.

This is a preview of subscription content, access via your institution.

Buying options

Chapter

EUR   29.95

Price includes VAT (Singapore)
  • DOI: 10.1007/978-3-319-69995-0_7
  • Chapter length: 21 pages
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Buy Chapter

eBookEUR   74.89Price includes VAT (Singapore)

  • ISBN: 978-3-319-69995-0
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Buy eBook

Softcover BookEUR   89.99Price excludes VAT (Singapore)

  • ISBN: 978-3-030-09924-4
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Exclusive offer for individuals only
  • Free shipping worldwide
    Shipping restrictions may apply, check to see if you are impacted.
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Buy Softcover Book

Hardcover BookEUR   129.99Price excludes VAT (Singapore)

  • ISBN: 978-3-319-69994-3
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Exclusive offer for individuals only
  • Free shipping worldwide
    Shipping restrictions may apply, check to see if you are impacted.
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Buy Hardcover Book

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    “online” here refers to creation of culture in the moment of speech.

  2. 2.

    NS: Native Speaker, NNS: Non-Native Speaker.

References

  • Bates, D. G., & Plog, F. (1980). Cultural anthropology (2nd ed.). New York: Alfred A. Knopf.

    Google Scholar 

  • Blommaert, J. (1998). Different approaches to intercultural communication: A critical survey. Plenary lecture, Lernen und Arbeiten in einer international vernetzten und multikulturellen Gesellschaft, Expertentagung. Universität Bremen, Institut für Projektmanagement und Witschaftsinformatik (IPMI), 27–28 February. Retrieved 27 July 2017 from http://www.cie.ugent.be/CIE/blommaert1.htm

  • Cappelen, H. (2008). Content relativism and semantic blindness. In M. García-Carpintero & M. Kölbel (Eds.), Relative truth (pp. 265–286). Oxford: Clarendon Press.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Clark, H. H. (2009). Context and common ground. In J. L. Mey (Ed.), Concise encyclopedia of pragmatics (pp. 116–119). Oxford: Elsevier.

    Google Scholar 

  • Cnagarajah, A. S. (2009). The plurilingual tradition and the English language in South Asia. AILA Review, 22, 5–22.

    Google Scholar 

  • Coulmas, F. (Ed.). (1981). Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Deterding, D. (2013). Misunderstandings in English as a Lingua Franca: An analysis of ELF interactions in South-East Asia. Berlin/Boston: DeGruyter Mouton.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Durkheim, E. (1982). The rules of sociological method (W. D. Halls, Trans.). New York: Simon and Schuster.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (1992). Communicating with strangers: An approach to intercultural communication. New York: McGraw-Hill.

    Google Scholar 

  • Gudykunst, W. B., & Mody, B. (Eds.). (2002). Handbook of international and intercultural communication. Thousand Oaks: Sage.

    Google Scholar 

  • Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Gumperz, J. J., & Roberts, C. (1991). Understanding in intercultural encounters. In J. Blommaert & J. Verschueren (Eds.), The pragmatics of intercultural and international communication (pp. 51–90). Amsterdam: John Benjamins.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Gumperz, J., & Gumperz, J. C. (2005). Making space for bilingual communicative practice. Intercultural Pragmatics, 2(1), 1–25.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Gumperz, J. J., & Tannen, D. (1979). Individual and social differences in language use. In C. J. Fillmore, D. Kempler, & W. S.-Y. Wang (Eds.), Individual differences in language ability and language behavior (pp. 305–325). New York: Academic Press.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Habermas, J. (1979). Communication and the evolution of society. Toronto: Beacon Press.

    Google Scholar 

  • Hinnenkamp, V. (1995). Intercultural communication. In V. Jef, Ö. Jan-Ola, B. Jan, & C. Bulcaen (Eds.), Handbook of pragmatics (pp. 1–20). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • House, J. (2002). Developing pragmatic competence in English as a lingua franca. In K. Knapp & C. Meierkord (Eds.), Lingua Franca communication (pp. 245–267). Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • House, J. (2003). Misunderstanding in intercultural university encounters. In J. House, G. Kasper, & S. Ross (Eds.), Misunderstanding in social life: Discourse approaches to problematic talk (pp. 22–56). London: Longman.

    Google Scholar 

  • Hymes, D. H. (1968). The ethnography of speaking. In J. A. Fishman (Ed.), Readings in the sociology of language (pp. 99–138). The Hague/Paris: Mouton de Gruyter.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Kaur, J. (2010). Achieving mutual understanding in world Englishes. World Englishes, 29, 192–208.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Kecskes, I., & Papp, T. (2000). Foreign language and mother tongue. Mawah: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Kecskes, I. (2002). Situation-bound utterances in L1 and L2. Berlin: Mouton De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Kecskes, I. (2007). Formulaic language in English lingua franca. In I. Kecskés & L. R. Horn (Eds.), Explorations in pragmatics: Linguistic, cognitive and intercultural aspects (pp. 191–219). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Kecskes, I. (2008). Dueling context: A dynamic model of meaning. Journal of Pragmatics, 40(3), 385–406.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Kecskes, I. (2010). The paradox of communication: A socio-cognitive approach. Pragmatics & Society, 1(1), 50–73.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Kecskes, I. (2011). Interculturality and intercultural pragmatics. In J. Jackson (Ed.), The Routledge handbook of intercultural communication (pp. 67–84). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kecskes, I. (2012). Is there anyone out there who really is interested in the speaker? Language and Dialogue, 2(2), 285–299.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Kecskes, I. (2013). Why do we say what we say the way we say it? Journal of Pragmatics, 48(1), 71–83.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Kecskes, I. (2014). Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Kecskes, I. (2015). Is the idiom principle blocked in bilingual L2 production? Chapter 2. In R. Heredia & A. Cieslicka (Eds.), Bilingual figurative language processing (pp. 28–53). Cambridge: Cambridge University Press.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Kecskes, I., & Zhang, F. (2009). Activating, seeking and creating common ground: A socio-cognitive approach. Pragmatics & Cognition, 17(2), 331–355.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Kidwell, M. (2000). Common ground in cross-cultural communication: Sequential and institutional contexts in front desk service encounters. Issues in Applied Linguistics, 11(1), 17–37.

    Google Scholar 

  • Kirkpatrick, A. (2010). Researching English as a lingua franca in Asia: The Asian Corpus of English (ACE) project. Asian Englishes, 31(1), 4–18.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Kirkpatrick, A. (2014). English in SEA: Emergent concepts: Pedagogical and policy implications. World Englishes, 33(4), 426–438.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Koole, T., & ten Thije, J. D. (1994). The construction of intercultural discourse: Team discussions of educational advisers. Amsterdam/Atlanta: RODOPI.

    Google Scholar 

  • Lippi-Green, R. (1994). Language ideology and language change in early modern German: A sociolinguistic study of the consonantal system of Nuremberg. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Neuliep, J. W. (2006). Editorial welcome. Journal of Intercultural Communication Research, 35(1), 1–2.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Nishizaka, A. (1995). The interactive constitution of interculturality: How to be a Japanese with words. Human Studies, 18, 301–326.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Pawley, A., & Syder, F. H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. Language & Communication, 5(5), 191–226.

    Google Scholar 

  • Prodromou, L. (2008). English as a Lingua Franca: A corpus based analysis. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Rogoff, B. (2003). The cultural nature of human development. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Rommetveit, R. (1992). Outlines of a dialogically based social-cognitive approach to human cognition and communication. In A. H. Wold (Ed.), The dialogical alternative: Towards a theory of language and mind (pp. 19–44). Oslo: Scandinavian University Press.

    Google Scholar 

  • Samovar, L. A., & Porter, R. E. (2001). Communication between cultures (4th ed.). New York: Thomas Learning Publications.

    Google Scholar 

  • Scribner, S. (1997). A sociocultural approach to the study of mind. In E. Tobach, R. J. Falmagne, M. B. Parlee, L. M. W. Martin, & A. S. Kapelman (Eds.), Mind and social practice: Selected writings of Sylvia Scribner (pp. 266–280). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Simmel, G. (1972). On individuality and social forms (D. N. Levine, Ed.). Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Strickland, M. J. (2010). Are they getting it? Exploring intersubjectivity between teachers and immigrant students in three culturally diverse classrooms. The International Journal of Learning, 17(6), 197–214.

    Google Scholar 

  • Subtirelu, N. C. (2015). “She does have an accent but…”: Race and language ideology in students’ evaluations of mathematics instructors on RateMyProfessors.com. Language in Society, 44(1), 35–62.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Ten Thije, J. D. (2003). The transition from misunderstanding to understanding in intercultural communication. In L. I. Komlósi, P. Houtlosser, & M. Leezenberg (Eds.), Communication and culture: Argumentative, cognitive and linguistic perspectives (pp. 197–214). Amsterdam: Sic Sac.

    Google Scholar 

  • Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. New York: Guilford Press.

    Google Scholar 

  • Varonis, E. M., & Gass, S. M. (1985). Miscommunication in native/nonnative conversation. Language in Society, 14(3), 327–343.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society. Cambridge: Harvard University press.

    Google Scholar 

  • Winch, P. (1997). Can we understand ourselves? Philosophical Investigations, 20(3), 193–204.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Wittgenstein, L. (2001). Philosophical investigations (3rd ed.). Oxford/Malden: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Woolard, K. A., & Schieffelin, B. B. (1994). Language ideology. Annual Review of Anthropology, 23, 55–82.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Wray, A., & Namba, K. (2003). Formulaic language in a Japanese-English bilingual child: A practical approach to data analysis. Japanese Journal for Multilingualism and Multiculturalism, 9(1), 24–51.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

  1. Educational Theory, State University of New York, Albany, NY, USA

    Istvan KECSKES

Authors

  1. Istvan KECSKES

    View author publications

    You can also search for this author in PubMed Google Scholar

Corresponding author

Correspondence to Istvan KECSKES .

Editor information

Editors and Affiliations

  1. Graduate School of Education, Anaheim University, Anaheim, California, USA

    Prof. Andy Curtis

  2. School of Languages and Cultures, and Institute for Teaching and Learning Innovation, The University of Queensland, St Lucia, Queensland, Australia

    Prof. Roland Sussex

Rights and permissions

Reprints and Permissions

© 2018 Springer International Publishing AG part of Springer Nature

About this chapter

Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

KECSKES, I. (2018). How Does Intercultural Communication Differ from Intracultural Communication?. In: Curtis, A., Sussex, R. (eds) Intercultural Communication in Asia: Education, Language and Values. Multilingual Education, vol 24. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69995-0_7

What's the difference between intercultural and intracultural communication?

In short, Intercultural communication is communication between two or more people, from different cultures. On the other hand, Intracultural communication is reserved for when people of the same culture are communicating. Inter is Latin for between or among and intra means on the inside, or within.

What is the difference between communication and intercultural communication?

That is, intercultural communication is different from inter- national communication because it is concerned with people's cultural beliefs, attitudes, and values as they affect other people in other cultures in the pro- cess of social interaction.

What is the meaning of intercultural communication?

Intercultural communication refers to the communication between people from two different cultures. Intercultural communication is a symbolic, interpretive, transactional, contextual process in which people from different cultures create shared meanings.

What are the two types of intercultural communication?

There are basically two types of intercultural communication: Verbal communication and non-verbal communication. Verbal communication consists of words used to communicate messages whereas non-verbal communication is gestures that give out messages.