What are your hours là gì

  • TRANG CHỦ
  • phrase

Có cặp có đôi mới toại lòng nhau. Photo by Allef Vinicius

"By the hour" -> nghĩa là mỗi tiếng, từng giờ; nghĩa khác là [thù lao, lương...] theo giờ.

Ví dụ

Brick-and-mortar retailers will never be able to match the almost daily variations that their online peers can bring to discounts and special offers. The portals can even bring about changes by the hour depending on what their algorithms [thuật toán] are saying about what’s likely to get shoppers to buy.

"Innovation is getting us beyond the model of just getting an order, making it and selling it,” he added. “We’ve been working with Aston University on servitisation to see how we get beyond the image that we are merely a widget maker, but instead a provider of machining by the hour. So rather than selling products we’re now selling our

intellectual property

[sở hữu trí tuệ] [IP], skills and physical assets to make our customers’ products better.

It's been a rough, rough year for Tony Ferguson. No other way to say it. Kudos to him for being that first headliner back at UFC 249 in May. It's easy to forget how unreal that whole situation was. He suffers the heartbreak of losing that Khabib Nurmagomedov title fight [again!], and accepts a different opponent, a different location, a different fight date. Things were changing by the hour back in April and May, and it probably had an ill effect on that performance against Justin Gaethje.

Ka Tina

Tin liên quan

Phân biỆt hỘ mình “in 2 hours” vỚi “in 2 hours” time” – Diễn đàn học tiếng Anh miễn mức giá

Bạn đang xem: Hours là gì

Diễn đàn học tiếng Anh miễn mức giá > Thảo luận tầm thường > Ngữ pháp tiếng Anh > 3. Thắc mắc với tư vấn > Phân biỆt hỘ mình “in 2 hours” vỚi “in 2 hours” time”
Phân biỆt hỘ mình “in 2 hours” vỚi “in 2 hours” time”  – Diễn đàn học tiếng Anh miễn mức giá

View Full Version : Phân biỆt hỘ mình “in 2 hours” vỚi “in 2 hours” time”

Phân biỆt hỘ mình “in 2 hours” vỚi “in 2 hours” time”  – Diễn đàn học tiếng Anh miễn giá thành
Phân biỆt hỘ bản thân “in 2 hours” vỚi “in 2 hours” time”  – Diễn đàn học tiếng Anh miễn giá tiền
Mình tra tự vị thì thấy In 2 hours” time bao gồm tức thị “sau 2 giờ”, còn “In 2 hours” mình tra thì nhiều tài liệu ko giống nhau. Trong Longman Dictionary thì bọn chúng đồng nghĩa nhưng tra google thì thấy tương đối nhiều cụm từ như: History in 2 hours, Stop smoking in 2 hours,vv… mang nghĩa đại loại như trong tầm 2 giờ. Mình ko hiểu lắm, mong muốn anh/chị/bạn như thế nào hiểu giúp mình với! Nhân tiện phân biệt với For 2 hours hộ mình nữa Thanks mọi người nhiều!!
Phân biỆt hỘ bản thân “in 2 hours” vỚi “in 2 hours” time”  – Diễn đàn học tiếng Anh miễn tổn phí
Phân biỆt hỘ mình “in 2 hours” vỚi “in 2 hours” time”  – Diễn đàn học tiếng Anh miễn mức giá
Mình tra tự vị thì thấy In 2 hours” time bao gồm tức thị “sau 2 giờ”, còn “In 2 hours” mình tra thì nhiều tài liệu khác nhau. Trong Longman Dictionary thì chúng đồng nghĩa nhưng tra google thì thấy tương đối nhiều cụm từ như: History in 2 hours, Stop smoking in 2 hours,vv… mang nghĩa đại loại như từ 2 giờ. Mình ko hiểu lắm, ước ao anh/chị/bạn nào hiểu góp mình với! Nhân tiện phân biệt với For 2 hours hộ bản thân nữa Thanks mọi người nhiều!! Your question has been answered in details at the following website: //english.stackexchange.com/questions/65488/british-english-in-two-hours-time Let me excerpt some of the relevant questions and answers for your information: From users of British English, I have noticed the pattern of adding “time” after a unit of time, as in: He has class in 30 minutes time. My initial impression as an American is that this is quite silly as the fact that we are talking about time is already implicit in the unit minutes, which can only be used to to describe time. [Edit: Okay, they can also be used to to describe latitude or longitude, or angles, but I find it hard to conceive sầu of an example where it isn”t already obvious whether we”re talking about time or a location on a maps even without adding “time”.] However, I wonder if saying “He has class in 30 minutes time” contains more information than, say “He has class in 30 minutes.” Is there some bit of information encoded inlớn the use of the word “time” here? My questions are these: 1] Does the use of the word “time” in this sense add additional information, or would removing “time” from any sentence [when used in that way] not alter the meaning? 2] Is this slang? Is this formal English? 3] Are there cases where it wouldn”t be OK to say “X  time”, but it would instead be correct to to say “X “, in British English? I would agree that the use of the extra word “time” in your example adds nothing, & is therefore redundant và better avoided. To my British ears, this usage sounds more American! Maybe it”s just as incorrect on both sides of the pond… For the duration of an event, the word “time” would never be appended in English: “He has a class for 45 minutes”, [although it would in some other languages] An American would never add “time” after a unit of time, so it”s odd to me that you Call the usage more American. That”s a very interesting point about duration. Could you say something lượt thích “In 2 hours, he”ll have a meeting for 3 hours time”?  Jeremy Apr 24 “12 at 15:29 No, but you could say “In 2 hours [time] he”ll have sầu a meeting for 3 hours.”  DavidR Aquảng bá 24 “12 at 15:33 In the Corpus of current American English, the frame  has a frequency of about 0.08 per million words in the Fiction subcorpus, where it is most common. In the British National Corpus, it”s about 0.50 per million words in the spoken subcorpus. This suggests that it”s rare in both dialects, but less comtháng in American English.  Brett Reynolds Aquảng bá 24 “12 at 15:34 I think I”m starting khổng lồ get it. It seems to to me that time in this sense just means “from now”. So it does encode additional information, if that”s right.  Jeremy Aquảng cáo 24 “12 at 15:35 The bottome line: The expression “in two hours” time” is used rarely in English, even though when it is used, it appears more often in British English than in American English. Most of the time, the two expressions mean the same. For some speakers, however, the British expression “In two hours” time”, when it is used, means “two hours from now”. For 2 hours => simply means “for the duration of two hours”. .

Xem thêm: Istqb Là Gì – 7 Bước Tự Học Để Đạt Chứng Chỉ Istqb Foundation

HuuTran52
29-07-năm ngoái, 03:21 PM
Your question has been answered in details at the following website: //english.stackexchange.com/questions/65488/british-english-in-two-hours-phút giây Let me excerpt some of the relevant questions and answers for your information: From users of British English, I have noticed the pattern of adding “time” after a unit of time, as in: He has class in 30 minutes time. My initial impression as an American is that this is quite silly as the fact that we are talking about time is already implicit in the unit minutes, which can only be used to to describe time. [Edit: Okay, they can also be used khổng lồ describe latitude or longitude, or angles, but I find it hard to conceive sầu of an example where it isn”t already obvious whether we”re talking about time or a location on a maps even without adding “time”.] However, I wonder if saying “He has class in 30 minutes time” contains more information than, say “He has class in 30 minutes.” Is there some bit of information encoded inkhổng lồ the use of the word “time” here? My questions are these: 1] Does the use of the word “time” in this sense add additional information, or would removing “time” from any sentence [when used in that way] not alter the meaning? 2] Is this slang? Is this formal English? 3] Are there cases where it wouldn”t be OK to to say “X  time”, but it would instead be correct to to say “X “, in British English? I would agree that the use of the extra word “time” in your example adds nothing, and is therefore redundant và better avoided. To my British ears, this usage sounds more American! Maybe it”s just as incorrect on both sides of the pond… For the duration of an sự kiện, the word “time” would never be appended in English: “He has a class for 45 minutes”, [although it would in some other languages] An American would never add “time” after a unit of time, so it”s odd to me that you Điện thoại tư vấn the usage more American. That”s a very interesting point about duration. Could you say something like “In 2 hours, he”ll have a meeting for 3 hours time”?  Jeremy Apr 24 “12 at 15:29 No, but you could say “In 2 hours [time] he”ll have sầu a meeting for 3 hours.”  DavidR Aquảng bá 24 “12 at 15:33 In the Corpus of current American English, the frame  has a frequency of about 0.08 per million words in the Fiction subcorpus, where it is most comtháng. In the British National Corpus, it”s about 0.50 per million words in the spoken subcorpus. This suggests that it”s rare in both dialects, but less common in American English.  Brett Reynolds Atruyền thông quảng cáo 24 “12 at 15:34 I think I”m starting to get it. It seems to me that time in this sense just means “from now”. So it does encode additional information, if that”s right.  Jeremy Apr 24 “12 at 15:35 The bottome line: The expression “in two hours” time” is used rarely in English, even though when it is used, it appears more often in British English than in American English. Most of the time, the two expressions mean the same. For some speakers, however, the British expression “In two hours” time”, when it is used, means “two hours from now”. For 2 hours => simply means “for the duration of two hours”.. Cảm ơn bạn, trước giờ bản thân vẫn cứ nghĩ “In 2 hours” là “từ 2 giờ” phải thỉnh thoảng nhầm lẫn với “For 2 hours”. Hiện tại bản thân cũng khá hiểu rồi. Mình mang một thắc mắc tương quan là, vào tự vị mình thấy một số cụm từ bao gồm nghĩa tương đương với “In 2 hours” là: 2 hours later >< 2 hours ago/earlier. Vậy bản thân tự hỏi "2 hours after, 2 hours before" thì sao, theo ý kiến của mình nó cũng gồm nghĩa tương tự nhưng được sử dụng trong lời nói loại gián tiếp? Một số nơi mình còn thấy sử dụng "After 2 hours" ko biết bao gồm tương đương với "In 2 hours" ko? Mình nghi ngờ về phương pháp sử dụng này bởi bản thân thấy AFTER đi với thời khắc như 2o"clock chứ ko đi với khoảng thời kì như trên? Rất mong muốn bạn mang tới ý kiến về thắc mắc của mình Thanks so much!!!
hanguyen237
30-07-2015, 01:14 AM
Mình học môn Commercial Correspondence thấy trong những thư mẫu thường thêm time sau khoảng thời kì để chỉ sự việc xảy ra trong tương lai. Bạn coi ví dụ trong bình luận của LHX sẽ thấy rõ: In 2 hours [time] he”ll have a meeting for 3 hours Còn “in 2 hours” với “2 hours later/ealier” giỏi “2 hours after/before” bản thân nghĩ khác biệt là “in” với ý chỉ trật tự, khoảng thời kì để làm những gì đó; còn “after/before/later/ealier” nhấn mạnh kết quả, mốc thời kì hơn. *ngóng trả lời*
LHX
30-07-năm ngoái, 01:39 AM
Cảm ơn bạn, trước giờ mình vẫn cứ nghĩ “In 2 hours” là “trong vòng 2 giờ” buộc phải đôi Lúc nhầm lẫn với “For 2 hours”. Hiện tại bản thân cũng tương đối hiểu rồi. Mình gồm một thắc mắc liên quan là, vào tự vị bản thân thấy một số cụm từ mang nghĩa tương đương với “In 2 hours” là: 2 hours later >< 2 hours ago/earlier. Vậy bản thân tự hỏi "2 hours after, 2 hours before" thì sao, theo ý kiến của bản thân nó cũng bao gồm nghĩa như vậy nhưng được dùng trong lời nói con gián tiếp? Một số nơi bản thân còn thấy sử dụng "After 2 hours" không biết bao gồm tương đương với "In 2 hours" không? Mình nghi ngờ về cách dùng này bởi mình thấy AFTER đi với thời điểm như 2o"cloông chồng chứ không đi với khoảng thời gian như trên? Rất ước ao bạn mang lại ý kiến về thắc mắc của mình Thanks so much!!! It seems that you are still confused about the meanings of in an hour, for an hour & other related expressions. Let me begin by using the following examples given at the following trang web to lớn explain their meanings: //forum.wordreference.com/threads/ill-be-there-in-about-an-hour-within-an-hour.2842354/ [//forum.wordreference.com/threads/ill-be-there-in-about-an-hour-within-an-hour.2842354/] 1. I"ll be there in an hour [one hour, pretty much exactly within a minute or two] 2. I"ll be there in about an hour [one hour, give sầu or take five sầu or 10 minutes] 3. I"ll be there within an hour [in one hour or less, not more] I have been working for an hour => for the last 60 minutes I have been working => if it is 2 p.m. now, then I have worked continuously since 1 p.m. Ill be there after an hour => It will be at least one hour before Ill be there. I wont be there sooner than one hour I saw your one hour ago => if it is now 2 p.m., I last saw you at 1 p.m. I saw you one hour earlier => not as comtháng as I saw you one hour ago but it means essentially the same thing Be careful when you use one hour before in a sentence. The following distinction is given in Michael Swan”s Oxford Basic English usage [p29] Two years ago, I visited my hometown, which I had left two years before. If this year is năm ngoái, this means that in 2013 I visited my hometown which I left in 2011. Before is usually used with a noun, a pronoun, an adverb etc. => before [the nhà băng, departure, that, us, mine, now, long, etc.]. Therefore, you cant just write I saw you one hour before by itself. It is OK to to write, “I last saw you one hour before your train departure to Paris”. or “I”ll reach Tokyo one hour before you bởi.”

Xem thêm: Cách Ly Toàn Xã Hội Là Gì, Cách Ly Xã Hội Chống Dịch Covid

Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2021 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.

Chuyên mục: Hỏi Đáp

Chủ Đề