Pln trong dịch truyện là gì

MỘT SỐ THUẬT NGỮ

Rika & Kira
5 năm trước
X

Bảo mật & Cookie

This site uses cookies. By continuing, you agree to their use. Learn more, including how to control cookies.

Đã hiểu!
Quảng cáo

Translator [trans]: Người dịch truyện từ ngôn ngữ khác sang tiếng Việt.

Editor [edit]: Có thể nói là một người có nhiệm vụ clean, clear, type, redraw hoặc cũng có thể chỉ đảm nhận một, hai nhiệm vụ trên.

+Cleaner [clean]: Người xử lý RAW, làm mịn RAW, làm bản RAW sáng và sạch.

+Clear: Công việc xóa text, nhưng bây giờ Cleaner thường làm luôn việc đó.

+ Redraw: 1 công đoạn của edit, là vẽ lại những chi tiết của trang truyện khi tác giả vui tính chèn chữ lên nền [tất nhiên là phải để lại một số chỗ quan trọng như logo, tác giả]. Bình thường, để tiết kiệm thời gian, mình không xóa chữ mà redraw trực tiếp luôn.

+ Typesetter [type]: Người type [chèn chữ] vào các trang truyện đã được clean. Công việc này đòi hỏi bạn phải có kinh nghiệm trong việc trình bày, nếu không trang truyện sẽ rất xấu.

Túm lại là nó theo trình tự như thế này:

[Nếu bản dịch sai sót, mong các bạn thông cảm]

Proof Reader [PR]: Người kiểm tra, chỉnh sửa lại văn phong của translator sao cho mượt và phù hợp với ngữ cảnh của truyện. Đây có thể nói là một công việc khổ sai, nó cũng chả khác công việc của translator là mấy, vì bạn vừa phải mở bản gốc lên để so sánh với bản dịch của translator rồi xào nấu bản dịch của translator. Vì vậy việc này đòi hỏi bạn phải thuộc dạng văn hay chữ tốt, vốn từ phong phú và đầu óc giàu trí tưởng tượng.

Quality Checker [QC]: Người kiểm tra lại bản edit của editor, công việc cũng chả khác editor là bao [chẳng qua là nhẹ nhàng hơn thôi]. Thanh niên này có nhiệm vụ chỉnh kích cỡ của trang truyện, edit lại những chỗ mà editor bỏ sót, chỉnh sửa lại font chữ, cỡ chữ nếu như không hợp lí, Túm cái quần lại, Quality Checker là một chức vụ đau khổ không kém Proof Reader [nếu như Editor còn thiếu kinh nghiệm].

Chapter [chap]: 1 chương truyện

Volume [vol]: 1 tập truyện.

SFX: Tiếng động, âm thanh tạo độ sinh động, chân thực cho truyện [các chỗ khoanh tròn màu đỏ ấy]

Bubble: Bóng thoại, hay nói dễ hiểu hơn là ô thoại

Permission [per]: Vấn đề bản quyền: Là xin phép các nhóm dịch nước ngoài để có thể sử dụng bản dịch của họ hoặc các nhóm dịch trong nước để có quyền post truyện của họ.

RAW: Bản vừa mới scan, chưa qua bất cứ chỉnh sửa gì. Có RAW xấu, có RAW đẹp. Nhưng thường bây giờ các bản RAW đã được các nhóm dịch nước ngoài chỉnh sửa rất là đẹp rồi nên các Editor cũng đỡ vất vả hơn hồi trước

[Đây là các bản RAW mình sưu tầm để luyện tập. Các Editor ai có nhu cầu thì có thể search google rồi save về máy để luyện tập nhé! ^^]

Các bản RAW được sắp xếp từ đẹp tới xấu, tương tự như các level để luyện tập [tất nhiên là theo đánh giá của mình] còn ai thấy cái nào dễ hơn thì làm trước.

Project [PJ]: Dự án, chỉ 1 bộ truyện đã, đang hoặc sẽ được tiến hành

On going:Truyện đang tiếp tục phát hành, tác giả đang sáng tác tiếp hoặc đang được tiếp tục dịch.

Remake: Đây là một truyện đã có người dịch nhưng được một nhóm khác dịch lại [có thể với chất lượng tốt hơn]

VUI LÒNG KHÔNGĐEM BÀI VIẾTĐI NƠI KHÁC!

Nếu có thắc mắc, góp ý, xin comment dưới bài viết hoặc inbox qua Facebook page: https://www.facebook.com/RikaKira2220/?fref=ts hoặc gửi qua Gmail:

Xin cảmơn!

Quảng cáo

Share this:

Có liên quan

  • [Đồng nhân Toàn chức cao thủ] Thần Chết không nghiêm túc làm việc [All Diệp]
  • 08/08/2017
  • Trong "Edit"
  • [Đồng nhân Toàn chức cao thủ] Khi liên minh đóng kịch Cô bé Lọ Lem
  • 29/07/2017
  • Trong "Edit"
  • BƯỚC ĐẦU CỦA EDIT: LÀM QUEN VỚI PHOTOSHOP
  • 28/01/2017
  • Trong "Edit"
Danh mục: Edit
Để lại nhận xét

Video liên quan

Chủ Đề