Ngày Giải phóng miền Nam tiếng Trung

Ở Việt Nam ngày giải phóng miền Nam là ngày vô cùng trọng đại, là ngày lễ quốc gia [Public holiday] của Việt Nam. Hãy tìm hiểu tất tần tật về ngày Giải phóng miền Nam tiếng Anh và học từ vựng, bài hát về ngày lễ thống nhất nhé! 

Xem thêm:

1. Ngày Giải phóng miền Nam là ngày nào? Nguồn gốc và ý nghĩa

Cách đây 45 năm cuộc tổng tiến công và nổi dậy mùa Xuân năm 1975 mà đỉnh cao là chiến dịch Hồ Chí Minh lịch sử đã giành thắng lợi hoàn toàn. Ngày 30 tháng 4 năm 1975 vô cùng quan trọng với sự độc lập, tự do của đất nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Ngày đánh dấu sự kiện chấm dứt chiến tranh, đất nước giành được độc lập, thống nhất 2 miền Nam Bắc. Chiến thắng đã chấm dứt chuỗi ngày bị xâm chiếm bởi các nước tư bản, đồng thời mở ra kỳ nguyên mới cho cả dân tộc, góp phần thúc đẩy đất nước phát triển như ngày nay.

Đồng thời ý nghĩa ngày 30 tháng 4 năm 1975 giúp tạo động lực, thúc đẩy những nước đang trong trạng thái bị xâm chiếm như Việt Nam có thể tiếp tục với mục tiêu độc lập dân tộc của mình. Sự chiến thắng của một đất nước kém phát triển sẽ là tấm gương cho đất nước khác vững tin trong công cuộc giải phóng dân tộc, chống chủ nghĩa thực dân kiểu mới trên toàn thế giới.

Vì vậy, hàng năm, nhân dân ta lấy 30/4 là ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước.

Để cải thiện trình độ Tiếng Anh, tăng cơ hội thăng tiến trong công việc…Tham khảo ngay khóa học Tiếng Anh cho người đi làm tại TOPICA NATIVE.
Linh động 16 tiết/ ngày.
Giao tiếp mỗi ngày cùng 365 chủ đề thực tiễn.
Cam kết đầu ra sau 3 tháng.
✅ Học và trao đổi cùng giao viên từ Châu Âu, Mỹ chỉ với 139k/ngày.
? Bấm đăng ký ngay để nhận khóa học thử, trải nghiệm sự khác biệt cùng TOPICA NATIVE!

2. Ngày Giải phóng miền Nam tiếng Anh là gì?

Ngày giải phóng miền Nam có nhiều cách gọi và dịch khác nhau. Tuy nhiên, tên tiếng Anh phổ biến nhất của ngày lễ Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước là:

Liberation Dayˌ/lɪbəˈreɪʃən deɪ/: Ngày Giải phóng 

Reunification Day /riˌunəfəˈkeɪʃən deɪ/: Ngày thống nhất đất nước

April 30th /ˈeɪprəl ˈθɜː.ti.əθ/: ngày 30 tháng 4

Xe tăng quân Giải Phóng húc đổ cổng Dinh Độc Lập

3. Từ vựng Tiếng Anh về ngày Giải phóng miền Nam

  • Public holiday /ˈpʌblɪk ˈhɒlədei/: Ngày lễ.
  • Liberation /libəˈrei∫n/: Sự giải phóng.
  • Reunification /ri:ju:nifiˈkeiʃn/: Sự thống nhất, hợp nhất lại.
  • Victory /ˈviktəri/: Chiến thắng.
  • National /ˈnæ∫nəl/: [thuộc] Quốc gia.
  • Independence /indi’pendəns/: Sự độc lập.
  • The South /ðə saʊθ/: Miền Nam.

4. Cụm từ tiếng Anh chủ đề giải phóng – hòa bình

  • Avert war /əˈvɜrt wɔr/: Đẩy lùi chiến tranh
  • Call for a cease-fire /kɔl fɔr ə ˈsiˈsfaɪər/: Sự kêu gọi ngừng bắn
  • Unconditional surrender /ʌnkənˈdɪʃənəl səˈrɛndər/: Sự đầu hàng vô điều kiện
  • To triumph over the enemy /tu ˈtraɪəmf ˈoʊvər ði ˈɛnəmi/: Chiến thắng kẻ thù
  • Triumph song /ˈtraɪəmf sɔŋ/: Bài ca chiến thắng
  • Glorious victory /ˈglɔriəs ˈvɪktəri/: Chiến thắng vẻ vang, lẫy lừng
  • Bring peace to nation /brɪŋ pis tu ˈneɪʃən/: Mang về hòa bình, độc lập cho dân tộc
  • Negotiate a peace agreement /nəˈgoʊʃiˌeɪt ə pis əˈgrimənt/: Đàm phán hòa bình
  • Sign a peace treaty /saɪn ə pis ˈtriti/: Ký kết hiệp ước hoà bình
  • National Mediation /ˈnæʃənəl ˌmidiˈeɪʃən/: Hòa giải dân tộc
  • Set fireworks to celebrate: Đốt pháo hoa chào mừng
  • Host various exhibits to celebrate: Tổ chức nhiều cuộc triển lãm chào mừng
  • Uphold the nation’s traditional undauntedness in struggle : Phát huy truyền thống đấu tranh bất khuất của dân tộc

5. Học Tiếng Anh qua bài hát Giải phóng miền Nam

Giải phóng miền Nam Liberate the south

Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.

Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.

Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời.

Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.

Đây Cửu Long hùng tráng. Đây Trường Sơn vinh quang.

Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.

Vai sát vai chung một bóng cờ.

Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!

Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng.

Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!

Cầm gươm, ôm súng, xông tới!

Vận nước đã đến rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.

Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.

To liberate the South, we decided to advance,

To exterminate the American imperialists, and destroy the country sellers.

Oh bones have broken, and blood has fallen, the hatred is rising high.

Our country has been separated for so long.

Here, the sacred Mekong, here, glorious Truong Son Mountains

Are urging us to advance to kill the enemy,

Shoulder to shoulder, under a common flag!

Arise! The brave people of the South!

Arise! Let us go through these storms.

We’ll save the homeland, to the end we’ll sacrifice!

Hold your swords and guns, let us go forward!

The chance is coming up, the sun shines everywhere.

We’ll build up our nation, forever shining.

Ngày Giải phóng miền Nam là một ngày lễ đầy tự hào của nhân dân ta. Vì vậy, hãy chăm chỉ học Tiếng Anh về chủ đề này để có thể giới thiệu tự tin với người nước ngoài về ngày 30/4 nhé!

Để cải thiện trình độ Tiếng Anh, tăng cơ hội thăng tiến trong công việc…Tham khảo ngay khóa học Tiếng Anh cho người đi làm tại TOPICA NATIVE.
Linh động 16 tiết/ ngày.
Giao tiếp mỗi ngày cùng 365 chủ đề thực tiễn.
Cam kết đầu ra sau 3 tháng.
✅ Học và trao đổi cùng giao viên từ Châu Âu, Mỹ chỉ với 139k/ngày.
? Bấm đăng ký ngay để nhận khóa học thử, trải nghiệm sự khác biệt cùng TOPICA NATIVE!

Ngày lễ 30 tháng 4, tên chính thức là Ngày Giải phóng Miền Nam, thống nhất đất nước, Ngày Chiến thắng, Ngày Thống nhất là một ngày lễ quốc gia của Việt Nam, đánh dấu sự kiện chấm dứt Chiến tranh Việt Nam khi Tổng thống Dương Văn Minh và Thủ tướng Vũ Văn Mẫu của Việt Nam Cộng hòa tuyên bố đầu hàng vô điều kiện Chính phủ Cộng hòa miền Nam Việt Nam vào trưa ngày 30 tháng 4 năm 1975.[2][3] Ngày này là kết quả trực tiếp của Chiến dịch Mùa Xuân năm 1975 và là một mốc quan trọng trong lịch sử Việt Nam.

Ngày lễ 30/4

Hà Nội treo biểu ngữ mừng Ngày lễ 30/4

Tên chính thứcNgày Chiến thắng[1]Tên gọi khácNgày Giải phóng miền Nam
Ngày Thống nhất đất nước [cách gọi của nhà cầm quyền]
Ngày chế độ Sài Gòn sụp đổ [cách gọi của phương Tây]
Tháng Tư Đen, Quốc Hận [cách gọi của cựu quan chức Việt Nam Cộng hòa]Cử hành bởiNgười ViệtKiểuToàn quốcÝ nghĩaĐánh dấu ngày chế độ Việt Nam Cộng hòa đầu hàng Chính phủ Cách mạng lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam, tạo cơ sở để thống nhất Việt Nam năm 1976 thông qua tổng tuyển cửNgày30 tháng 4Cử hànhNgười ViệtLiên quan đếnSự kiện 30 tháng 4 năm 1975Tần suấthằng năm

Sự kiện 30 tháng 4 diễn ra sau khi tất cả công dân và binh lính Mỹ cùng với hàng ngàn người Việt phục vụ cho chính thể Việt Nam Cộng hòa ở miền Nam Việt Nam di tản khỏi Sài Gòn. Năm 1976, Việt Nam chính thức tuyển cử bầu Quốc hội thống nhất và Sài Gòn đổi tên thành Thành phố Hồ Chí Minh, theo tên của cố Chủ tịch Việt Nam Dân chủ Cộng hoà Hồ Chí Minh.

Hằng năm, tại Việt Nam có rất nhiều hoạt động được tổ chức để kỷ niệm ngày này. Nó còn là ngày nghỉ lễ quốc gia, được ghi trong các văn bản pháp luật với tên gọi "Ngày Chiến thắng".[4]

Trong khi đó, tại một số cộng đồng người Việt hải ngoại, gồm những người đã từng phục vụ cho Hoa Kỳ và Việt Nam Cộng hoà, có tư tưởng chống chính phủ hiện tại của Việt Nam thì gọi đây là ngày Tháng Tư đen,[5][6][7] Ngày Sài Gòn thất thủ,[8][9][10] hoặc Ngày Quốc Hận.[11][12][13]

  •  

    Tượng Đài Chiến thắng 30-4-1975 tại Bảo tàng Chiến dịch Hồ Chí Minh

  •  

    Một con đường ở Đà Nẵng, Việt Nam treo cờ để kỷ niệm Ngày Thống Nhất.

  •  

    Một áp phích ở Hà Nội năm 2009 vẽ khoảnh khắc xe tăng Quân Giải phóng miền Nam Việt Nam tiến công vào Dinh Độc Lập ngày 30 tháng 4 năm 1975

  • Sự kiện 30 tháng 4 năm 1975
  • Các ngày lễ ở Việt Nam
  • Ngày Thống nhất ở các nước khác
  • Ngày chiến thắng ở các nước khác

  1. ^ //thuvienphapluat.vn/van-ban/Lao-dong-Tien-luong/Bo-Luat-lao-dong-2012-142187.aspx
  2. ^ //baochinhphu.vn/Utilities/PrintView.aspx?distributionid=392818
  3. ^ //www.camau.gov.vn/wps/portal/?1dmy&page=trangchitiet&urile=wcm%3Apath%3A/camaulibrary/camauofsite/gioithieu/chuyende/kyniemnhungngaylelon/giaiphongmiennam/sukien/dghsrhwrhwr
  4. ^ “Bản sao đã lưu trữ”. Bản gốc lưu trữ ngày 13 tháng 5 năm 2016. Truy cập ngày 3 tháng 5 năm 2016. Đã bỏ qua tham số không rõ |archivurl= [trợ giúp]
  5. ^ Secretary of State. “Assembly Concurrent Resolution No. 220 CHAPTER 74 Relative to Black April Memorial Week”. LEGISLATIVE COUNSEL'S DIGEST. CALIFORNIA LEGISLATIVE INFORMATION. Truy cập ngày 30 tháng 4 năm 2014.
  6. ^ Kurhi, Eric. “Black April ceremony honors Vietnam War soldiers in San Jose”. Mercury News. San Jose Mercury News. Truy cập ngày 30 tháng 4 năm 2014.
  7. ^ BHARATH, DEEPA [ngày 29 tháng 4 năm 2011]. “O.C. Black April events commemorate fall of Saigon”. Orange County Register. Truy cập ngày 30 tháng 4 năm 2014.
  8. ^ “Black April”. Los Angeles Times. Los Angeles Times. Bản gốc lưu trữ ngày 21 tháng 12 năm 2013. Truy cập ngày 7 tháng 12 năm 2013.
  9. ^ “Black April”. UNAVSA Knowledge. UNAVSA. Bản gốc lưu trữ ngày 10 tháng 12 năm 2013. Truy cập ngày 30 tháng 4 năm 2014.
  10. ^ “Black April”. VNAFMAMN. Truy cập ngày 30 tháng 4 năm 2014.
  11. ^ Deepa Bharath [ngày 25 tháng 4 năm 2008]. “Black April events commemorate fall of Saigon”. The Orange County Register. Truy cập ngày 30 tháng 4 năm 2014.
  12. ^ My-Thuan Tran [ngày 30 tháng 4 năm 2009]. “Orange County's Vietnamese immigrants reflect on historic moment”. Los Angeles Times. Truy cập ngày 30 tháng 4 năm 2014.
  13. ^ Đỗ Dzũng [ngày 30 tháng 4 năm 2009]. “Tưởng niệm Tháng Tư Đen ở Quận Cam”. Báo Người Việt. Bản gốc lưu trữ ngày 2 tháng 5 năm 2009. Truy cập ngày 30 tháng 4 năm 2014.

  •   Dữ liệu liên quan tới Ngày Thống nhất tại Wikispecies

Lấy từ “//vi.wikipedia.org/w/index.php?title=Ngày_Thống_nhất&oldid=69031185”

Video liên quan

Chủ Đề